
Bila menyebut penterjemahan serentak, jangan sangka ia hanya persembahan spontan macam "angin lalu di telinga, mulut terus berbunyi". Sebenarnya ini adalah sukan lasak otak — penterjemah mesti mendengar maklumat padat dalam bahasa Kantonis atau Inggeris, menyahkod maksud, kemudian menterjemahkan secara serentak ke dalam bahasa lain, melaksanakan tiga tugas sekaligus, dengan kelengahan tidak lebih daripada dua saat. Ibarat pekerjaan pemandu F1 dalam dunia penterjemahan.
Berbeza daripada penterjemahan lisan biasa yang mengikut susunan "anda habis cakap, saya baru bercakap", penterjemahan serentak umpama menukar tayar kereta di lebuhraya: pembesar suara tidak perlu perlahankan kelajuan, tetapi penterjemah mesti melompat masuk pada kelajuan tinggi. Dalam mesyuarat PBB, penterjemah duduk di dalam bilik kaca, menggunakan sensitiviti bahasa dan pemahaman budaya untuk menterjemahkan secara langsung "peribahasa Kantonis" atau "permainan kata bahasa Inggeris". Sekiranya hilang fokus sekejap, boleh jadi "sikap tak tahu bersyukur" (idiom: 食碗面反碗底) diterjemahkan sebagai "makan mangkuk dan terbalikkannya", menimbulkan insiden diplomatik yang memalukan.
Bukan sekadar menterjemah, ini adalah pengendalian tepat di bawah beban kognitif yang sangat tinggi. Di belakang setiap penterjemah profesional terdapat latihan beribu jam dan keupayaan multi-tugas otak yang mantap, justeru itu bidang ini digelar "Olimpik penterjemahan lisan".
Dari kotak penterjemah ke skrin telefon — bagaimana teknologi mengubah dunia penterjemahan serentak
"Para wakil sila pakai fon kepala, dan pilih saluran terjemahan nombor tiga." Ayat ini dari Mahkamah Nuremberg pada tahun 1945 menandakan permulaan rasmi penterjemahan serentak dalam sejarah — ketika itu, penterjemah bersembunyi dalam kotak kayu, bergantung pada peralatan analog dan kertas pensil, dengan kelengahan mencecah lebih daripada sepuluh saat, ibarat maraton dalam dunia penterjemahan. Hari ini? Anda boleh berehat di sofa, membuka telefon, dan apabila seseorang berkata dalam bahasa Kantonis di Mesyuarat DingTalk, "我哋搞掂啦", ayat "We’ve nailed it" terus muncul dalam bahasa Inggeris pada saat berikutnya, dengan kelengahan kurang daripada dua saat, seolah-olah penterjemah itu tinggal dalam Wi-Fi anda.
Rahsia revolusi ini adalah pembelajaran mendalam dan terjemahan neural (NMT). Terjemahan tradisional seperti menyusun blok Lego — satu persatu; manakala NMT pula seperti AI yang menonton filem penuh sebelum menulis ulasan, memahami konteks secara menyeluruh. Ditambah model terjemahan suara hujung-ke-hujung yang menterjemah secara langsung dari "suara → bahasa sasaran", tanpa perlu transkripsi perantaraan, menjadikan kelajuan dan ketepatan kedua-duanya meningkat pesat.
Tetapi jangan terus halau penterjemah manusia dari bilik mesyuarat — AI masih gagal memahami maksud sebenar di sebalik "食咗飯未" (sudah makan belum), dan tidak dapat menterjemahkan sama ada "顶你个肺" itu kemarahan atau sindiran mesra antara rakan. Walau teknologi semakin kuat, metafora budaya dan humor spontan tetap menjadi wilayah eksklusif manusia.
Bagaimana fungsi terjemahan serentak Kantonis-Inggeris di Mesyuarat DingTalk? Apakah teknologi hebat di sebaliknya?
Bila bahasa Kantonis bertemu bahasa Inggeris, Mesyuarat DingTalk seolah-olah mengupah seorang "penterjemah digital" duduk di tengah-tengah, tanpa perlu bayar elaun minum teh. Ini bukan sekadar "dengar satu ayat, terjemah satu ayat", tetapi gabungan tiga teknologi hebat dari Alibaba Cloud: Pengenalan Suara (ASR) terlebih dahulu memahami intonasi unik suara Kantonis — jangan pandang ringan, bunyi "唔該" dan "唔開" hampir sama, tetapi sistem ini menggunakan model pembelajaran mendalam untuk membezakannya lebih tepat daripada ibu bapa anda; kemudian Pemprosesan Bahasa Asli (NLP) mengambil alih untuk memahami emosi di sebalik ayat seperti "点解咁迟出粮", adakah rasa hairan atau protes; akhirnya enjin terjemahan mesin menggunakan teknologi rangkaian neural untuk menukar bahasa Kantonis tulen ke dalam bahasa Inggeris yang sesuai, contohnya menterjemahkan "搞掂" sebagai "sorted" bukan terjemahan perkataan demi perkataan "do finish".
Menghadapi penyambungan kata dalam bahasa Inggeris seperti "wanna" atau singkatan "gonna", sistem ini tidak akan hang, malah berjaya mengembalikannya kepada "want to" sebelum menterjemah. Model hujung-ke-hujung membuat keseluruhan proses seperti bot laju yang berlayar terus, dengan kelengahan dikawal di bawah 3 saat, dan ketepatan didakwa melebihi 90%. Antaramukanya juga mesra pengguna — teks dwibahasa dipaparkan sebaris, dan terjemahan muncul serta-merta di bawah ucapan pembesar suara, ibarat sokongan "teks timbul masa nyata" dalam mesyuarat.
Pengujian sebenar! Bos Kantonis bertemu pelanggan Inggeris — adakah mesyuarat masih boleh gagal?
Inilah ujian sebenar! Senario simulasi bermula: Bos Hong Kong, Ah Keong, membuka bicara dalam bahasa Kantonis: 「我哋个方案好有弹性,随时配合你哋时间表。」Mesyuarat DingTalk serta-merta memaparkan teks Inggeris: "Our proposal is very flexible and can adapt to your timeline at any time." — Wah, tepat seolah-olah telah menghafal skrip! Pelanggan Mr. Smith mengangguk sambil tersenyum, lalu menjawab: "We’re impressed, but the budget cap is £50K." Sistem pantas menterjemah ke dalam bahasa Cina: 「我们印象深刻,但预算上限系五万镑。」Masalah muncul — Ah Keong salah dengar sebagai "lima puluh ribu", dahinya berkerut, hampir hendak menyoal semula, nasib baik setiausahanya cepat memberi amaran menerusi mesej teks: 「Ia lima ribu, Sir kata cap!」
Inilah bukti bahawa meskipun mesin cepat, loghat, nombor dan istilah khusus tetap menjadi kawasan ranjau. Menterjemah 「幾多?」kepada 「how much」 tiada masalah, tetapi adakah 「搞掂」harus jadi 「get it done」 atau 「finished」? Sekali konteks tersasar, kepercayaan pun goyah. Disarankan agar pembesar suara bercakap seperti pelakon pentas: sebutan jelas, kelajuan perlahan, elakkan ayat panjang penuh kata kosong seperti 「咁呀嘛你知道啦」. Gunakan fungsi 「penandaan utama」di DingTalk untuk tambahan manual nombor penting — kombinasi manusia dan mesin inilah cara elakkan mesyuarat bertukar tragedi.
Masa depan sudah tiba — siapa lagi perlu mengupah penterjemah? Kolaborasi manusia-mesin adalah jalan terbaik
Dahulu, dalam mesyuarat antarabangsa, penterjemah serentak ibarat wira ghaib yang menyelamatkan dunia dari dalam 「kotak penterjemah」. Kini? AI melompat ke tengah pentas — satu ayat Kantonis di Mesyuarat DingTalk terus bertukar Inggeris, kelajuannya sehingga penterjemah manusia sendiri tidak sempat reaksi. Tetapi jangan terburu-buru menghantar penterjemah pulang — masa depan bukan 「AI lawan manusia」, tetapi 「AI dan manusia」bermain bergandingan!
Bayangkan: doktor membincangkan diagnosis, peguam mengkaji kontrak, diplomat merunding syarat — adakah setiap ayat boleh diserahkan pada AI tanpa kawalan? Ketika inilah penterjemah profesional bukan lagi mesin baca, tetapi 「pengawal kandungan」terhadap output AI, khusus untuk mengesan kesilapan nada, ranjau budaya, dan kelemahan logik. Terjemahan masa nyata DingTalk umpama tukang masak cepat saji — api besar, hidangan laju; manakala penterjemah manusia adalah chef Michelin yang menambahkan sentuhan 「perisa rohani」terakhir.
Gunakan AI untuk mempercepatkan mesyuarat harian tiada masalah, tetapi sebelum tandatangan dokumen, biarkan penterjemah manusia 「menyemak semula sekali」untuk ketenangan fikiran. Ingat, mesin boleh menterjemah ayat, tetapi belum mampu menangkap 「ketegangan dalam pertembungan mata」. Kolaborasi manusia dan mesin itulah jalan sebenar menuju komunikasi tanpa sempadan.
We dedicated to serving clients with professional DingTalk solutions. If you'd like to learn more about DingTalk platform applications, feel free to contact our online customer service or email at
Using DingTalk: Before & After
Before
- × Team Chaos: Team members are all busy with their own tasks, standards are inconsistent, and the more communication there is, the more chaotic things become, leading to decreased motivation.
- × Info Silos: Important information is scattered across WhatsApp/group chats, emails, Excel spreadsheets, and numerous apps, often resulting in lost, missed, or misdirected messages.
- × Manual Workflow: Tasks are still handled manually: approvals, scheduling, repair requests, store visits, and reports are all slow, hindering frontline responsiveness.
- × Admin Burden: Clocking in, leave requests, overtime, and payroll are handled in different systems or calculated using spreadsheets, leading to time-consuming statistics and errors.
After
- ✓ Unified Platform: By using a unified platform to bring people and tasks together, communication flows smoothly, collaboration improves, and turnover rates are more easily reduced.
- ✓ Official Channel: Information has an "official channel": whoever is entitled to see it can see it, it can be tracked and reviewed, and there's no fear of messages being skipped.
- ✓ Digital Agility: Processes run online: approvals are faster, tasks are clearer, and store/on-site feedback is more timely, directly improving overall efficiency.
- ✓ Automated HR: Clocking in, leave requests, and overtime are automatically summarized, and attendance reports can be exported with one click for easy payroll calculation.
Operate smarter, spend less
Streamline ops, reduce costs, and keep HQ and frontline in sync—all in one platform.
9.5x
Operational efficiency
72%
Cost savings
35%
Faster team syncs
Want to a Free Trial? Please book our Demo meeting with our AI specilist as below link:
https://www.dingtalk-global.com/contact

Bahasa Melayu
English
اللغة العربية
Bahasa Indonesia
ภาษาไทย
Tiếng Việt
简体中文 